| Цитата |
|---|
EliyaHere написал: А простое прочтение всего отрывка на греческом ясно и понятно открывает его смысл. |
Приведенный вами подстрочник более соответствует синодальному переводу, чем вашей трактовке этого места. Хорошо, пусть "ксерографон" означает не "рукописание", а "долговое обязательство", но откуда берётся оно, как не от нарушения Закона, который евреи ОБЯЗАЛИСЬ соблюдать? Язычники таких обязательств не брали на себя, а посему это "долговое обязательство" их не касается. Бог судит их по другому закону - закону совести: Рим.2:14-16. То, что "ксерографон" относится только к евреям, свидетельствуют и слова апостола: "которое было против нас", т.е. иудеев. Колоссяне же были из язычников, и обращаясь к ним стихом выше, он говорит:"И вас, которые были мертвы во грехах..."
Вы исказили и 16 стих, трактуя его прямо наоборот: "Итак, пусть никто вас не судит (из людей за то, как вы живёте во Христе, включая ваше (скобки мои)) принятие пищи, питья, принятие участия в праздниках, новомесячиях и субботах..." Я взял в скобки вашу отсебятину, извращающую смысл, и получается почти так, как этот стих звучит в синодальном переводе. Колоссяне, в соответствии с постановлением Иерусалимского собора не соблюдали иудейских обрядов относительно принятия пищи, питья, праздников, новомесячий и суббот, за что их могли осуждать лжебратия из фарисейской ереси.
В 17-м стихе подстрочник говорит: "Всё это тень будущих вещей, само же тело - Христово". Вы же опять искажаете его: Всё это тень того, что должно придти, но пусть вас судит само тело Христово, а не земные власти. Свою отсебятину вы называете "именно таким смыслом греческого текста"! Нет уж, позвольте нам самим судить о смысле этого места Священного Писания.
Я уверен, что Бог, вопреки всем усилиям сатаны, хранит Своё Слово, и оно достигает нас таким, каким исходит от Святого Духа. Его нельзя переиначивать в соответствии с чьими-то измышлениями.
P.S. Спасибо вам за греческий текст и его подстрочник.